THE AUSTRIAN CULTURAL FORUM HAS OPENED ITS CALL FOR THE 2017 TRANSLATION PRIZE. APPLICATIONS ARE ACCEPTED UNTIL 10 OCTOBER 2016.
New York, May 2016 - The Austrian Cultural Forum New York is pleased to announce its call for the 2017 Translation Prize. This year' call will be launched at an expert panel held at the ACFNY on 17 May addressing "the sound of translation." The ACFNY now invites qualified translators into English to submit proposals by 10 October 2016.
THE PRIZE - TERMS & CONDITIONS
The Prize of 5.000 USD will be awarded for outstanding translations of contemporary Austrian literature (both poetry and prose). Selected texts from a living author have to be published in the original German after 1945. A sample translation (10 pages/ approx. 4000 words of both the English translation and the original) must be submitted no later than 10 October 2016.
The successful candidate will be informed by the end of 2016 after which date she/he will be invited to work on a full translation by mid-2017.
Applicants need to demonstrate a credible effort towards a successful publication of their complete work in English by the end of 2017. A formal award ceremony at the ACFNY's New York City landmark building will take place in 2017.
Applications including a cover letter, bio, records illustrating the translator's previous work as well as the proposed sample texts should be submitted to email@example.com by 10 October 2016.
A bi-national US-Austrian jury of eminent publishers, scholars, and authors will select a winner from among qualified applications. Jury members from the US include Fatima Naqvi, Tess Lewis, and Michael Z. Wise. Austrian jury members are Daniela Strigl, Rüdiger Wischenbart, and Christian J. Ebner (on behalf of the ACFNY).
THE ACF TRANSLATION PRIZE 2015
“The jury found Tess Lewis’s text even more outstanding than a great number of excellent submissions by brilliant translators recasting a wide range of superb contemporary Austrian writers, including Josef Winkler, Clemens Setz, Friederike Mayröcker, Christoph Ransmayr, Walter Kappacher, Raoul Schrott and others,” underlined Christine Moser, the ACFNY’s Director.
The Austrian Cultural Forum New York (ACFNY) 2015 Translation Prize has been awarded to translator, editor, and literary critic Tess Lewis.
An independent jury of U.S. and Austrian literary experts, publishers, and critics chose Lewis’s translation of Angel of Oblivion [Engel des Vergessens/Angel Posabe] by Slovenian-Austrian writer Maja Haderlap as the clear winner from among the submissions received.
Tess Lewis’s translations from French and German include works by Peter Handke, Alois Hotschnig, Julya Rabinowich, Melinda Nadj Abonji, Pascal Bruckner, and Jean-Luc Benoziglio. She has been awarded translation grants from PEN USA and PEN UK, a NEA Translation Fellowship, and a Max Geilinger Translation Grant for her translation of Philippe Jaccottet. She also serves as an Advisory Editor for The Hudson Review and writes essays on European Literature for numerous journals and newspapers including The New Criterion, World Literature Today, The American Scholar, and Bookforum. Since 2014, Ms. Lewis has curated Festival Neue Literatur, New York City’s premiere yearly festival for German language literature in English.
Maja Haderlap’s Angel of Oblivion is a groundbreaking novel based on the author’s own family story as part of the Slovenian-speaking minority in southern Austria and that community’s struggle against the Nazis during World War II. The novel was awarded several prestigious awards including the Ingeborg Bachmann Prize, the Buchpreis der Stiftung Ravensburger Verlag, the Bruno-Kreisky-Preis für das Politische Buch, and the Rauris Literature Prize. A Slovenian language theatrical adaptation of the novel, "Angel Posabe", was staged by the Slovenian National Theater in 2014.
In a unique program which includes a reading by the acclaimed Austrian –Slovenian writer Maja Haderlap, translator, editor, and literary critic Tess Lewis will be presented our 2015 Translation Award.
An independent jury chose Lewis’s translation of Angel of Oblivion [Engel des Vergessens/Angel Posabe] as the clear winner from among the submissions received in 2014. Click here for a sample of the translation.
The laudatio will be held by Paula Deitz, editor of The Hudson Review.
Read jury member Rüdiger Wischenbart's notes on Tess Lewis here.
Maja Haderlap’s Angel of Oblivion is a groundbreaking novel based on the author’s own family story as part of the Slovenian-speaking minority in southern Austria and that community’s struggle against the Nazis during World War II. The novel was awarded several prestigious awards including the Ingeborg Bachmann Prize.
Seats for this event are limited. The ceremony will be streamed online.
With special thanks to the Wallstein-Verlag, Göttingen, and the ensemble Pristup.
acf translation prize winner 2011
The winner of the prestigious 2011 Austrian Cultural Forum Translation Prize was renowned American translator Damion Searls. Searls received the award for his translation of Austrian playwright and novelist Elfriede Jelinek’s essay her not all her (on/with Robert Walser) [er nicht als er (zu, mit Robert Walser)], first published in 1998. Jelinek was awarded the Nobel Prize for Literature in 2004.
ACF Translation Prize Winner 2010
The winner of the 2010 ACF Translation Prize was David Dollenmayer, who was honored for his translation of Michael Köhlmeier’s Idyll With Drowning Dog (Idylle mit ertrinkendem Hund), first published in German in 2008.
ACF Translation Prize Winners 2009
The inaugural Translation Prize was awarded to three translators: Jean M. Snook, Uljana Wolf, and Christian Hawkey. Wolf and Hawkey collected and translated the works of distinguished author Ilse Aichinger in an anthology of short prose pieces titled Bad Words published by Fischer Verlag. Bad Words includes a large selection of Aichinger’s texts from the sixties onwards that had not been previously published in English. Jean M. Snook’s outstanding translation of Gert Jonke's novel The Distant Sound conveyed the literary and linguistic intricacy of his work in English.